A domain-independent semantic tagger for the study of meaning associations in English text
نویسندگان
چکیده
A comparison of semantic tagging with syntactic Part-of-Speech tagging leads us to propose that a domain-independent semantic tagger for English corpora should not aim to annotate each word with an atomic ‘sem-tag’, but instead that a semantic tagging should attach to each word a set of semantic primitive attributes or features. These features should include: − lemma or root, grouping together inflected and derived forms of the same lexical item; − broad subject categories where applicable; − selectional restrictions where applicable; − a meaning definition, stated in terms of a restricted Defining Vocabulary, and processed to remove stoplist-words and repetitions. A semantic tagger meeting this description can be derived from the Longman Dictionary of Contemporary English, if combined with a robust lemmatiser; allowing automated semantic tagging of large English corpora such a LOB and BNC.
منابع مشابه
A Comparative and Contrastive Study on the Meaning Extension of Color Terms in Persian and English
We deal with a wide range of colors in our daily life. They are such ubiquitous phenomena that is hard and next to impossible to imagine even a single entity (be it an object, place, living creature, etc) devoid of them. They are like death and tax which nobody can dispense with. This omnipresence of colors around us has also made its way through abstract and less tangible entities via the inte...
متن کاملSystemic Functional Linguistics as a Tool of Text Analysis for Translation
Translation, ipso facto, is an understanding and a transferal of meaning from one language into another. Therefore, it may be fitting to conclude that a suitable semantic theory should underpin any attempt to that end. This paper advocates implementing Systemic Functional Linguistics (henceforth SFL) which subscribes to a view of language as a "meaning-potential". In fact, Halliday and Matthies...
متن کاملSemantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Go...
متن کاملSemantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Go...
متن کاملLinguistic Means of Description of Family Relations in the Novel “In Chancery” By J. Galsworthy
The article is devoted to the study of the evaluative component of the meaning of lexical means used to describe relations between family members in the novel “In Chancery” by J. Galsworthy. The relevance of t &he study can be attributed to the lack of works devoted to this problem. As the results of our study demonstrate, the words of the lexical-semantic group “family” were mainly used to ver...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2001